Sunday, December 28, 2025

प्रेम के सौ रंग

प्रेम के सौ रंग

प्रेम के सौ रंग

प्रेम के सौ रंग

आधुनिक हिंदी लघुकविता

लेखक: आनन्द कुमार आशोधिया

कुछ कृतियाँ केवल पढ़ी नहीं जातीं—वे भीतर उतरकर सोच की दिशा बदल देती हैं। “प्रेम के सौ रंग — आधुनिक हिंदी लघुकविता” ऐसा ही एक संग्रह है, जो प्रेम को केवल भावनात्मक अनुभूति नहीं, बल्कि सामाजिक, नैतिक और आत्मिक उत्तरदायित्व के रूप में स्थापित करता है।

लघुकविता: लघु में विराट की साधना

आधुनिक समय में लघुकविता सबसे चुनौतीपूर्ण विधाओं में से एक है। सीमित पंक्तियों में विचार की पूर्णता, भाव की तीव्रता और अर्थ की गहराई—तीनों को साध पाना सहज नहीं। आनन्द कुमार आशोधिया इस चुनौती को सधे हुए शिल्प और अनुशासित शब्द-संयम से सफलतापूर्वक निभाते हैं।

इस संग्रह की प्रत्येक कविता दस पंक्तियों के भीतर एक संपूर्ण अनुभव रचती है—कहीं वह प्रेम है, कहीं त्याग, कहीं राष्ट्र के लिए बलिदान, तो कहीं आत्मबोध की शांति।

प्रेम की व्यापक परिभाषा

यह संग्रह प्रेम को केवल नायक–नायिका के सीमित दायरे में नहीं बाँधता। यहाँ प्रेम के अनेक रंग उभरते हैं—

  • देश-प्रेम: सैनिक के त्याग और वर्दी में निहित गर्व

  • वात्सल्य प्रेम: माँ की निःस्वार्थ ममता

  • सामाजिक प्रेम: समाज के प्रति उत्तरदायित्व

  • आध्यात्मिक प्रेम: आत्म-साधना और करुणा

इस दृष्टि से “प्रेम के सौ रंग” प्रेम को भावना नहीं, बल्कि कर्तव्य और चेतना के रूप में प्रस्तुत करता है।

बिम्ब, भाषा और संवेदना

भाषा सरल है, किंतु भाव-संप्रेषण गहन। कवि द्वारा प्रयुक्त बिम्ब—‘बलिदान की लौ’, ‘वर्दी में गर्व’, ‘शांति का स्वर’—सीधे पाठक के हृदय से संवाद करते हैं। यह संग्रह दिखाता है कि आधुनिक कविता शोर नहीं, सार्थक मौन से भी बोल सकती है।

पुस्तक विवरण

  • पुस्तक का नाम: प्रेम के सौ रंग — आधुनिक हिंदी लघुकविता

  • लेखक: आनन्द कुमार आशोधिया

  • ISBN: 978-93-344-5526-7

  • प्रथम संस्करण: नवम्बर 2025

  • प्रकाशक:
    स्वप्रकाशित — आनन्द कुमार आशोधिया
    Avikavani Publishers इम्प्रिंट के अंतर्गत

  • प्रकाशन स्थान: शाहपुर तुर्क, हरियाणा

लेखक के बारे में

आनन्द कुमार आशोधिया समकालीन हिंदी साहित्य के एक संवेदनशील कवि, लोक-संस्कृति संरक्षक और साहित्यिक विश्लेषक हैं। भारतीय वायु सेना में दीर्घ सेवा के बाद उन्होंने साहित्य को सामाजिक उत्तरदायित्व और सांस्कृतिक संरक्षण का माध्यम बनाया।
उनका लेखन लोक और आधुनिकता के बीच सेतु रचता है—जहाँ कविता केवल सौंदर्य नहीं, बल्कि विचार और विवेक का साधन बनती है।

निष्कर्ष

“प्रेम के सौ रंग — आधुनिक हिंदी लघुकविता” यह प्रमाणित करता है कि आज की कविता में अब भी आत्मा है, दिशा है और समाज से संवाद करने की शक्ति है। यह संग्रह उन पाठकों के लिए विशेष है, जो कविता में केवल भावना नहीं, चेतना की खोज करते हैं।

Read More »

NISWARTHI UDYOGA PARVA

NISWARTHI UDYOGA PARVA

NISWARTHI UDYOGA PARVA

NISWARTHI UDYOGA PARVA

An English Translation
A Metrical Rendering of the Udyoga Parva in the Haryanvi Folk Tradition

Book Details

About the Book

NISWARTHI UDYOGA PARVA: An English Translation is a significant literary and cultural work that brings together the classical ethical vision of the Mahabharata and the living folk-poetic tradition of Haryana. This volume offers a metrical English transcreation of the Udyoga Parva—the Book of Effort—rendered originally in the Haryanvi folk–bhajan style by Ashok Kumar Jakhar, known by his pen name “Niswarthi” (The Selfless).

The Udyoga Parva occupies a pivotal position in the Mahabharata. It marks the moment when all possibilities of peace and diplomacy have been exhausted, and righteous effort stands on the threshold of inevitable war. Rather than presenting this parva merely as a historical or political failure, Niswarthi reinterprets it as a profound meditation on selfless action (Niswartha Karma)—the moral duty to act rightly without attachment to outcome.

The Folk–Epic Synthesis

The defining literary achievement of this work lies in its folk–bhajan structure. By casting the philosophical and diplomatic tensions of the Udyoga Parva into rhythmic, devotional compositions, the original author transforms epic discourse into an accessible and performative form. The bhajan metre allows the epic to be sung, remembered, and lived within the oral cultural spaces of Haryana—village baithaks, satsangs, and community gatherings.

This approach democratises classical literature, bringing epic ethics out of scholarly exclusivity and into the collective consciousness of the people.

An Act of Cultural Transcreation

The English rendering by Anand Kumar Ashodhiya is not a literal translation but an act of cultural transcreation. The challenge lay in preserving three essential elements simultaneously:

  1. The ethical depth of the Mahabharata narrative

  2. The devotional bhava of the bhajan tradition

  3. The metrical rhythm and oral cadence of Haryanvi folk poetry

Ashodhiya’s transcreation succeeds in maintaining the musical flow, moral gravity, and epic momentum of the original, making the work accessible to global readers while remaining faithful to its regional soul. The translation serves as a cultural bridge, introducing international audiences to a uniquely Haryanvi interpretation of the Mahabharata.

The work is also deeply rooted in parampara, respectfully dedicated to the translator’s cultural guru, Late Paleram Dahiya Halalpuriya, affirming its authenticity within the living folk tradition.

Cultural and Literary Significance

This volume stands as:

  • A regional contribution to the global Mahabharata tradition

  • A documentation of Haryanvi folk epic practice

  • A model of ethical literature grounded in selflessness and duty

  • A resource for scholars, performers, and cultural historians

It confirms that India’s regional poetic traditions are not relics of the past, but vibrant, evolving carriers of epic wisdom.

About the Translator

Anand Kumar Ashodhiya is a poet, cultural documentarian, translator, and publisher, and the founder of Avikavani Publishers. A retired Indian Air Force Warrant Officer, he has devoted his post-service life to preserving and reinterpreting Indian folk and classical traditions through literature.

His work spans Hindi, Haryanvi, and English, with a special focus on epic reinterpretation, folk poetics, and cultural transcreation. Ashodhiya’s translations are marked by ethical sensitivity, metrical discipline, and deep respect for oral traditions, making regional literature accessible to wider national and international audiences.

“Niswarthi Udyoga Parva” is not merely a translation—it is a testament to selfless effort, cultural continuity, and the enduring moral voice of the Indian epic tradition.


Read More »

Kahaan Kahaan Paiband Lagau — An English Translation

Kahaan Kahaan Paiband Lagau — An English Translation

Kahaan Kahaan Paiband Lagau — An English Translation

Kahaan Kahaan Paiband Lagau — An English Translation

From the original Hindi novel “कहाँ-कहाँ पैबन्द लगाऊँ” by Saroj Dahiya

Book Information

  • Title: Kahaan Kahaan Paiband Lagau

  • Original Author: Saroj Dahiya

  • English Translation: Anand Kumar Ashodhiya

  • ISBN: 978-93-5592-178-9

  • Edition: First Edition

  • Published: December 2025

  • Publisher: Self-published by Anand Kumar Ashodhiya

  • Imprint: Avikavani Publishers

  • Place of Publication: Shahpur Turk, Sonipat, Haryana

Book Description

Literature often carries within it the quiet fibres of lived experience—those subtle threads that bind memory, culture, and the inner life of human beings. Kahaan Kahaan Paiband Lagau, the English translation of Saroj Dahiya’s acclaimed Hindi novel Kahā̃ Kahā̃ Paiband Lagāū̃, stands firmly within this tradition.

Deeply rooted in the socio-cultural landscape of rural Haryana, the novel transcends regional boundaries through its emotional honesty, psychological realism, and compassionate gaze toward women’s lived realities. Saroj Dahiya’s prose neither dramatizes suffering nor romanticizes endurance; instead, it listens attentively to the silences of domestic life and records them with rare restraint and moral clarity.

The title—Where All Must I Patch It?—serves as a haunting metaphor throughout the narrative. Like a torn cloth repeatedly mended yet never restored to wholeness, the life of the protagonist Sujata unfolds through cycles of adjustment, compromise, humiliation, and quiet resistance. As a daughter-in-law navigating domestic hierarchies, emotional neglect, and patriarchal expectations, Sujata embodies a woman trained to mend rather than confront—until moral awareness gradually reshapes her inner world.

The novel portrays with unflinching realism the corrosive effects of everyday cruelty: the jealousy of Sarala, the emotional indifference of Narendra, and the complicity of silence within the family structure. Yet beneath this realism flows a current of moral courage. Sujata’s journey is not one of loud rebellion, but of dignity reclaimed through inner steadiness—a form of ethical resilience born from suffering.

This English translation by Anand Kumar Ashodhiya is not merely a linguistic rendering but a culturally responsible act. With sensitivity to tone, rhythm, and emotional texture, the translation preserves the simplicity and depth of the original Hindi prose while making it accessible to a wider, non-Hindi readership. The cadences of rural life, the psychological nuances of female endurance, and the understated power of the narrative remain intact.

Kahaan Kahaan Paiband Lagau thus stands as both a social document and a timeless meditation on womanhood, endurance, and moral selfhood. It belongs to that rare tradition of Indian women’s writing which restores dignity to lived experience by naming it honestly—without spectacle, without sentimentality.

At its heart, the novel asks a question that resonates far beyond its setting:
How much of life can one keep mending before the fabric itself gives way?

About the Translator

Anand Kumar Ashodhiya is a poet, literary translator, and cultural preservationist, and a retired Warrant Officer of the Indian Air Force with over three decades of service. Writing under his own name and also known as Kavi Anand Shahpur, he has authored and compiled more than 250 compositions across Hindi, Haryanvi, and English.

As the founder of Avikavani Publishers, Ashodhiya is committed to preserving India’s folk and classical literary traditions while extending their reach to contemporary and global audiences. His translation work reflects a disciplined, empathetic approach that honours the original text’s cultural and emotional integrity.

Through this English edition of Kahaan Kahaan Paiband Lagau, he brings Saroj Dahiya’s powerful narrative to new readers—particularly younger generations and diaspora audiences—ensuring that its quiet truths continue to speak beyond linguistic boundaries.

First Edition · December 2025
Avikavani Publishers
Shahpur Turk, Sonipat, Haryana


Read More »