Saturday, December 27, 2025

Antaryātrā: Translating Hindi Poetry into English

 Antaryātrā: Translating Hindi Poetry into English

Antaryātrā: Translating Hindi Poetry into English

Antaryātrā: Translating Hindi Poetry into English

By Anand Kumar Ashodhiya

Translation is not merely the transfer of words from one language to another; it is the migration of emotion, culture, and consciousness. Antaryātrā — The Inner Journey is born from this understanding. It is not a literal translation of Hindi poems into English, but an act of transliteration and trans-creation, where meaning, rhythm, and cultural essence travel together.

The original Hindi poems of Antaryātrā are rooted in lived experience — love tempered with restraint, patriotism shaped by duty, social concern voiced through empathy, and spiritual inquiry expressed through silence rather than sermon. Translating such poetry into English demands sensitivity to both linguistic structure and emotional cadence. The challenge lies not in vocabulary alone, but in preserving the inner music of the poem.

Hindi poetry often carries cultural markers — idioms, folk memory, devotional undertones, and regional rhythms — that resist direct equivalence in English. In Antaryātrā, the approach has been to retain the semantic core while allowing the English language to breathe naturally. Where rhyme is lost, resonance is preserved; where meter shifts, meaning deepens.

As both poet and translator, I occupy a unique position. The act of translation becomes an inward dialogue — a re-listening to one’s own voice across languages. This dual authorship allows fidelity not only to words, but to intention. The English versions seek clarity without dilution, simplicity without loss of depth.

Antaryātrā thus stands as a bridge — between Hindi and English, between regional consciousness and global readership, and between inner reflection and outward expression. It affirms that Indian poetry, when translated with care and responsibility, can speak across borders without losing its soul.

In this journey inward and outward, translation becomes an ethical act — one that honours both the source and the seeker.

Read More »

Anand Kumar Ashodhiya: Literary Journey and Poetic Vision

 Anand Kumar Ashodhiya: Literary Journey and Poetic Vision

Anand Kumar Ashodhiya: Literary Journey and Poetic Vision

Anand Kumar Ashodhiya, also known in the Haryanvi literary world as Kavi Anand Shahpur, is a poet, translator, and cultural chronicler whose work bridges folk tradition and modern literary consciousness. A retired Warrant Officer of the Indian Air Force, Ashodhiya brings to his writing the discipline of service and the sensitivity of a lifelong seeker of language and meaning.

Born in Shahpur Turk, Sonipat (Haryana), and presently residing in Mumbai, his literary identity remains deeply rooted in the soil, idiom, and oral traditions of Haryana. His pen name honours his ancestral village, reflecting a conscious commitment to regional authenticity.

From Oral Tradition to Written Legacy

Ashodhiya’s literary journey began with Haryanvi Ragni, a powerful folk-ballad tradition performed orally for generations. Recognising the fragility of oral heritage, he undertook the task of documenting, analysing, and reinterpreting these traditions through written literature. His work preserves folk rhythm while expanding its philosophical and social reach.

With over 250–380 compositions across Hindi and Haryanvi—including dohā, geet, ghazal, folk epics, and social poetry—his oeuvre reflects an expanding moral and artistic vision.

Thematic Concerns and Poetic Vision

Ashodhiya’s poetry is marked by clarity, restraint, and ethical seriousness. His themes move across:

His poems do not seek ornamentation; they seek recognition—of truth, pain, responsibility, and hope.

Translation as Cultural Bridge

Holding a postgraduate degree in English Literature (Annamalai University), Ashodhiya translates his own Hindi and Haryanvi works into English, ensuring fidelity to rhythm, cultural nuance, and emotional depth. His translations are not mechanical conversions but literary trans-creations, opening regional Indian literature to global readership.

The acclaimed volume Antaryātrā — The Inner Journey exemplifies this effort, presenting Hindi poetry in English transliteration while retaining its philosophical core.

Avikavani Publishers: A Literary Imprint

Ashodhiya publishes his work under Avikavani Publishers, a self-publishing imprint dedicated to preserving Indian folk and classical traditions through scholarly yet accessible literature. The imprint stands for cultural continuity, linguistic integrity, and disciplined publishing practice.

Recognition and Continuing Work

For his contribution to literature and cultural preservation, Ashodhiya has received honours including Haryanvi Sahitya Ratna (2025) and Haryana Sanskriti Gaurav Ratna. Yet his journey remains ongoing—across languages, genres, and generations.

Anand Kumar Ashodhiya’s literary vision is ultimately one of inner journey and collective memory—where poetry becomes conscience, tradition becomes dialogue, and language becomes a living bridge between past and present.

Read More »

Friday, December 26, 2025

अथ मार्जरिका उवाच: भारतीय इतिहास का एक अभूतपूर्व प्रतीकात्मक महाकाव्य

 

अथ मार्जरिका उवाच: भारतीय इतिहास का एक अभूतपूर्व प्रतीकात्मक महाकाव्य
अथ मार्जरिका उवाच: भारतीय इतिहास का एक अभूतपूर्व प्रतीकात्मक महाकाव्य

क्या आप भारत के इतिहास को एक नए और निष्पक्ष दृष्टिकोण से देखना चाहते हैं?

'अथ मार्जरिका उवाच' (The Cat Speaks) मात्र एक कविता संग्रह नहीं, बल्कि साहित्य जगत में एक क्रांतिकारी नवाचार है। यह संभवतः हिंदी साहित्य के इतिहास में पहली बार हुआ है कि आदिकाल के आर्यावर्त से लेकर 2025 के 'अमृत काल' तक के संपूर्ण भारतीय कालक्रम को एक विस्तृत 'प्रतीकात्मक पुनर्पाठ' (Symbolic Reinterpretation) के माध्यम से प्रस्तुत किया गया है।

इतिहास, जब कविता बनकर बोलता है

समय की साझीदार और तटस्थ प्रेक्षक 'मार्जरिका' (एक काल-जयी बिल्ली) के मुख से निकली यह गाथा शुष्क ऐतिहासिक तथ्यों से परे जाकर राष्ट्र की सामूहिक चेतना को टटोलती है। इस महाकाव्य की सबसे बड़ी शक्ति इसका 198 मानकीकृत प्रतीकों का 'प्रतीक-कोष' है। यहाँ व्यक्तियों और दलों को उनके वास्तविक नामों के बजाय विशिष्ट प्रतीकों में ढाला गया है, ताकि विमर्श व्यक्ति-केंद्रित न रहकर दार्शनिक और वैचारिक बन सके।

आप इस महाकाव्य में क्या पाएंगे?

  • अनादि काल से आधुनिक युग: सिंधु सभ्यता और वैदिक काल की नींव से लेकर मध्यकाल के संघर्ष और ब्रितानिया की दासता तक का सजीव चित्रण।
  • लोकतंत्र का महासंग्राम: स्वतंत्रता के बाद 'श्वेत कपोतों' के युग से लेकर 'बाघों' के उभार और 'रानी की तानाशाही' (आपातकाल) का बेबाक वर्णन।
  • समकालीन भारत (2014-2025): 'महाबाघ' का युग, निर्णायक राजनीतिक प्रहार, 'डिजिटल यज्ञ' और 'नभ-सारथी' (अंतरिक्ष अन्वेषण) जैसी आधुनिक उपलब्धियों का काव्यमय लेखा-जोखा।
  • राज्यों की सांस्कृतिक पहचान: भारत के हर राज्य को उसकी भौगोलिक और सांस्कृतिक आत्मा के अनुरूप अद्वितीय प्रतीकात्मक नाम (जैसे—धरती का स्वर्ग, दर्रों की भूमि) दिए गए हैं।

यह पुस्तक किसके लिए अनिवार्य है?

  1. प्रतियोगी परीक्षाओं के अभ्यर्थी (UPSC/SSC): जटिल ऐतिहासिक घटनाओं और करंट अफेयर्स को प्रतीकों के माध्यम से याद रखने का एक शानदार 'मेमोरी टूल'।
  2. साहित्य और कविता प्रेमी: आधुनिक हिंदी कविता और 'प्रतीकवाद' (Symbolism) का एक उत्कृष्ट उदाहरण, जो छंदों की शुद्धता (पिंगल शास्त्र) पर आधारित है।
  3. राजनीतिज्ञ एवं नीति-निर्माता: सत्ता के चक्रों और नेतृत्व की विरासतों को समझने के लिए एक दार्शनिक मार्गदर्शिका।
  4. जिज्ञासु नागरिक: हर वह व्यक्ति जो भारत के 'राष्ट्र-रथ' की यात्रा को बिना किसी वैचारिक पक्षपात के देखना चाहता है।

लेखक के बारे में

भारतीय वायु सेना के पूर्व वारंट ऑफिसर आनन्द कुमार आशोधिया (साहित्यिक नाम: आनन्द शाहपुर) द्वारा रचित यह कृति उनके 32 वर्षों के अनुशासित अनुभव और गहरी सांस्कृतिक पैठ का परिणाम है। 380 से अधिक रचनाओं के सृजक आनन्द जी ने इस महाकाव्य में पिंगल शास्त्र की मर्यादा और आधुनिक विमर्श का जो संगम किया है, वह विरल है।

इतिहास की यह यात्रा विवाद के लिए नहीं, बल्कि विमर्श के लिए है।

आज ही 'अथ मार्जरिका उवाच' को अपनी लाइब्रेरी का हिस्सा बनाएं और राष्ट्र की इस अमर यात्रा के साक्षी बनें!

प्रकाशक: अविकावनी पब्लिशर्स विधा: महाकाव्य / प्रतीकात्मक इतिहास ISBN: 978-93-5619-397-0

Read More »